Las poetas Athena Farrokhzad (Irán, 1983) y Svetlana Cârstean (Rumania, 1969) se conocieron en 2012 y aunque ninguna hablaba el idioma de la otra, con la ayuda de diccionarios y terceras lenguas tradujeron mutuamente sus primeros libros. Como una ampliación natural de ese diálogo inicial entre traductoras que avanzan a tientas sobre una lengua ajena, en 2016 surge Trado, libro donde cada una explora los poemas de la otra, las diferencias y la complejidad de la traducción. Trado es un tríptico que incluye tres libros diferentes: poemas de Farrokhzad alrededor de la obra de Cârstean, poemas de Cârstean alrededor de la obra de Farrokhzad y un ensayo lírico escrito a cuatro manos sobre la traición, la traducción, la escritura y el amor donde no solo se funden las voces de ambas sino la de una larga lista de escritores.
“Se trata de un texto que permite pensar la lengua como punto de encuentro y reflexionar en torno a la traducción como problema filosófico-literario, pero desde una perspectiva poética, que apela tanto a imágenes como a hipótesis”. Gabriela Raidé y Siri Björkström.